La traduction de Communiqué de Presse
Contrairement au Dossier de Presse qui est une liasse documentaire, le Communiqué de Presse est constitué d'un unique document venant décrire une actualité opérationnelle ou Corporate de votre Entreprise. D'un ton neutre, il expose sans parti pris une actualité d'entreprise précise. Comme le Dossier de Presse, le communiqué de presse est destiné à être remis à des journalistes pour publication sur des supports papier (journaux), pour la Radio, la TV ou pour des sites Internet. Le style employé pour des communiqués destinés à la presse écrite est en général plus "strict" que celui employé pour des communiqués destinés au Web. Le communiqué de presse peut reprendre les termes d'un discours de dirigeant, résumer une étude macroéconomique, ou encore présenter un nouveau produit.
La traduction de Communiqué de Presse doit donc reproduire à l'exact l'effet voulu auprès du public lecteur, ou auditeur. Pour ce faire, elle doit être effectuée par un spécialiste de ce type de communication dans sa langue natale. Par exemple, une bonne traduction de communiqué de presse nécessite parfois de modifier la ponctuation du texte et l'ordonnancement des phrases, pour qu'un style incisif, ou plus coulant, se retrouve dans la version de destination. C'est en particulier vérifié pour la traduction de communiqués de presse en Anglais.
Aujourd'hui encore, le Dossier de presse ou le Communiqué de Presse sont, parmi les différents documents de communication des entreprises (brochures, rapports annuels, contenu Corporate web etc…) , celui qui va toucher le plus grand nombre de lecteurs ou auditeurs. Lorsque le communiqué de presse vient commenter une action ou une actualité d'une des entités d'un Groupe International, il est naturellement rédigé dans la langue du pays de l'événement de référence, pour être ensuite traduit en Anglais, en Français ou dans toute autre langue.