La traduction Marketing
On peut distinguer deux types de traduction Marketing, par les différences de compétences recherchées pour mener à bien leur traduction documentaire.
La première concerne le Marketing Stratégique ou Marketing Produit : les documents à traduire sont généralement de nature technique. Plus que l’aspect littéraire du contenu, on va rechercher pour ce type de traduction marketing des compétences techniques. Ces traductions peuvent s’apparenter à une traduction technique, pour laquelle la qualité du travail rendu est plus une question de « savoir » que de « talent ».
La seconde concerne le Marketing de Communication ou de Promotion. Ici, la traduction Marketing est menée par des traducteurs-rédacteurs dont le talent d’écriture est certes le fruit d’une longue expérience rédactionnelle, mais surtout l’expression d’un talent. A partir d’un même communiqué de presse, il existe une infinité de traductions possibles, quelle que soit les langues source ou de destination. La capacité de rendre une copie dans le ton et le style écrit que souhaite véhiculer l’Entreprise ne peut se travailler : elle s’appréhende et s’approprie par les traducteurs spécialisés en communication, dont le métier est de livrer dès le premier jet un texte exploitable, conforme en tous points aux objectifs du texte source.
Et lorsqu’une traduction Marketing aborde des thèmes techniques, comme c’est le cas lors des diffusions de résumés d’études macroéconomiques ciblées par des Sociétés de Conseil, leur adaptation justifie l’emploi des meilleurs traducteurs du marché, capables de restituer le sens et les termes techniques du contenu, et de s’exprimer dans le langage adapté (leur langue maternelle) en respectant les codes de communication imposés.